Palavras trá-las o vento
William Blake teve, nestes dois poemas famosos, várias traduções.
A palavra e a poesia felizmente não carecem de demonstração.
To see a World in a grain of sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
( Jorge de Sena - Asa)
Num grão de areia o mundo inteiro ver
E numa flor do campo o firmamento –
Todo o infinito em tua mão conter
E ter Eternidade num momento.
( António Simões – Campo das Letras )
Dum Mundo num grão de Areia ter a visão
E o Céu numa Flor Silvestre ver agora,
Conter o Infinito na palma da mão
E sentir a Eternidade numa hora
(Cecília Rego Pinheiro (?) - Rosa do Mundo- Assírio & Alvim )
Ver num grão de areia um mundo
Numa flor um céu profundo;
ter na mão a infinidade
num minuto a eternidade
...............................
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night.
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry
( António Simões – Campo das Letras )
Tigre! Tigre! ardendo aceso
De noite no bosque negro
Que mão, que olhar moldaria
Tão temível simetria.
( Jorge de Sena - Asa)
Tigre, Tigre, ardendo aceso,
No bosque da noite preso,
Que olhos, que mãos infalíveis
Teus traços criaram terríveis
Etiquetas:
william blake
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário