verso à terça



Mon amour tendre, doux
Je t'ai tendrement cherché.
Mais tu n'as pas dit mot:
Car m'aimais dans le silence.

Marina Tsvetaeva, in Les Carnets (em 1 de dezembro de 1917, tradução para francês)

2 comentários:

blanche disse...

Levarás
pela mão
o menino
até ao rio. Dir-lhe-ás
que a água é cega
e surda. Muda,
não. Que o digam
os peixes, que em silêncio
com ela sustentam
seu diálogo
líquido, de líquidas
sílabas
de submersas
vogais.


Albano Martins, «Diálogo» in Castália e Outros Poemas

aj disse...

grande malha albano!