verso à terça



Mon amour tendre, doux
Je t'ai tendrement cherché.
Mais tu n'as pas dit mot:
Car m'aimais dans le silence.

Marina Tsvetaeva, in Les Carnets (em 1 de dezembro de 1917, tradução para francês)

2 comentários:

  1. Levarás
    pela mão
    o menino
    até ao rio. Dir-lhe-ás
    que a água é cega
    e surda. Muda,
    não. Que o digam
    os peixes, que em silêncio
    com ela sustentam
    seu diálogo
    líquido, de líquidas
    sílabas
    de submersas
    vogais.


    Albano Martins, «Diálogo» in Castália e Outros Poemas

    ResponderEliminar